Had I the heavens embroidered cloths,
Enwrought with gold and silver light,
of blue and the dim and the dark cloths
of night and light and the half-light,
I would spread the cloths under your feet;
But I, being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
若我有天上的錦衣
織著金黃和銀白的光線
摻雜湛藍、灰暗漆黑的綢緞
象徵日夜與朝暮
我會將它鋪在你腳下
可我 一貧如洗 只有夢想相伴
於是我把我的夢想鋪在你腳下
請輕輕的踩 因為你正踩著我的夢
這首葉慈寫給情人Maud Gonne 的詩是「肯‧羅賓森爵士」於Ted.Com 的演講 -- 「推動學習革命」( Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution! ) 結束前提及,演講中談到 -- 每個人的成長都是自然多元,無法制式規範... 當孩子把他們的夢想鋪在我們腳下時,我們當輕輕的踩!
沒有留言:
張貼留言